home-header-banner-small

General Sales Terms and Conditions

通用销售条款和条件

 

  1. General: These Conditions of Sale (the “Conditions” or “Contract”) and any special conditions specified otherwise and agreed by both parties in writing constitute the only conditions upon which the Seller named on the invoice (the “Seller") is willing to supply the goods specified to the Buyer named on the invoice (the “Buyer"). All orders are accepted only upon and subject to the terms set out in these Conditions, which shall prevail over any terms and conditions put forward by the Buyer.

    总则:本销售条件(“条件”或“合同”)以及双方另行书面约定的任何特殊条件,构成发票上载明的卖方(“卖方”)愿意向发票上载明的买方(“买方”)供应指定货物的唯一条件。所有订单仅根据本条件中规定的条款接受,并受其约束,本条件应优先于买方提出的任何条款和条件。

  2. The Contract:

    合同:

    2.1    Statements in the Seller's price lists, catalogues and advertisements shall not constitute an offer to sell.

    卖方价目表、产品目录和广告中的声明不构成销售要约。

    2.2    No contract of sale shall exist unless and until the Seller delivers a written acknowledgement of order, an advice note to the Buyer or the Seller has delivered the products to the Buyer according to an order.

    销售合同仅在卖方向买方发出书面订单确认书或通知单或卖方已经按照某一订单的要求向买方发送产品时达成。

  3. Delivery:

    交货:

    3.1    Except where the Seller agrees otherwise in writing, all sales shall be delivered in accordance with the incoterm (Incoterm 2020) specified under the purchase order as well as clause 6 hereunder.

    除非卖方另行书面同意,否则所有销售均应根据采购订单中规定的国际贸易术语(2020年国际贸易术语解释通则)以及下文第6条进行交付。

    3.2    Any time or date quoted by the Seller for delivery is given and intended as an estimate only and the Seller shall not be liable in any circumstances for any loss or damage of any kind caused by a failure to deliver within such time.

    卖方引用的交货时间或日期仅为预估时间或日期,任何情况下卖方均不对未能在该时间内交货而导致的任何损失或损害承担责任。

    3.3    The Seller shall be entitled to make deliveries by instalments or by partial deliveries.

    卖方有权分期或分批交货。

  4. The Price:

    价格:

    4.1    The price term shall be according to the Incoterms as specified in the order confirmed by PHINIA (the "Confirmed Order”). The price shall be denominated in the currency as specified in the Confirmed Order. Price includes packaging, VAT, consumption tax and any other tax and customs duty that Seller is required to pay under the applicable law and Incoterms for delivery. The Price does not include, and the Buyer shall be responsible for, any VAT, consumption tax or any other tax and customs duty that the Buyer is required to pay under the applicable law or Incoterms for delivery.

    价格条款应根据费尼亚确认的订单(“确认订单”)中载明的国际贸易术语解释。价格应以确认订单中指定的货币计价。价格包括包装费、增值税、消费税,以及根据适用法律和交货相关的国际贸易术语卖方应支付的任何其他税费和关税。价格不包括根据适用法律或交货相关的国际贸易术语应由买方支付的增值税、消费税或其他税费和关税。

    4.2    The goods shall be supplied at the price in force at the time when the order is accepted by the Seller. The Seller reserves the right to vary its published prices at any time.

    货物应按卖方接受订单时的有效价格供应。卖方保留随时更改其公布价格的权利。

    4.3    Notwithstanding the provisions of clause 4.2 above, the Seller shall have the right at any time before the goods are dispatched to vary the prices contained in any quotation or acknowledgement of order to:

    尽管有上述第4.2条的规定,卖方有权在货物发出前的任何时候更改报价单或订单确认书中的价格,以

    1. make the price conform with the Seller's price list ruling at the date of dispatch of the goods; or

      使价格符合货物发出之日卖方的价目表;或

    2. reflect increases in the cost of labour, materials, packing or transport or to take account of exchange rate fluctuations or other factors not under the control of the Seller which may occur between the date of any quotation or acknowledgement of order and the date of dispatch; or

      反映劳动力、材料、包装、运输成本的增加,或考虑汇率波动或发生在任何报价或订单确认日期与发货日期之间的非卖方所能控制的其他因素;或

    3. take account of the cost of implementing any request by the Buyer for changes in delivery schedules, completion dates, quantities, design or specification and/or delays caused by any other instruction of the Buyer or by any failure of the Buyer to give adequate information or instructions.

      考虑为执行买方要求更改交货时间、完工日期、交货数量、设计或规格而产生的费用和/或因买方任何其他指示或因买方未能提供足够信息或指示而造成的延误所产生的费用。

      4.4    Unless it is otherwise agreed in writing by both Buyer and Seller, Buyer shall pay Sell the full purchase price before the agreed delivery date, if:

      除非买方和卖方另有书面约定,否则买方应在约定的交付日期之前向卖方支付全部货款,在下列情况下:

      1. Buyer is delay in payment for less than one (1) working day, Seller should arrange the delivery as soon as practical after it receives full payment from the Buyer;

        买方延迟付款少于一(1)个工作日,卖方应在收到买方全额付款后尽快安排交货;

      2. Buyer is delay in payment for more than one (1) working day, then Seller has the right to choose to 1) cancel the Order and Order Confirmation; or 2) arrange the delivery as soon as practical after it receives full payment from the Buyer. For both choices, Seller has right to charge Buyer the late interest and to further ask Buyer to compensate for Seller’s loss according to these Conditions and the applicable law.

        买方延迟付款超过一(1)个工作日,则卖方有权选择(1)取消订单和订单确认书;或(2)在收到买方全额付款后尽快安排交货。对于这两种选择,卖方有权向买方收取逾期付款利息,并根据本条件和相关法律进一步要求买方赔偿卖方的损失。

        4.5    Owing to the high costs of dispatching small orders, the Seller reserves the right to impose minimal order quantities (MOQ).

        由于小额订单的发货成本较高,卖方保留实施最低订货量(MOQ)的权利。

  5. Payment:

    付款:

    5.1    Unless otherwise agreed in writing by both Parties payment of the price of the goods shall be made in cash prior to dispatch.

    除非双方另有书面约定,否则货款应在发货前以现金支付。

    1. Buyer is delay in payment for less than one (1) working day, Seller should arrange the delivery as soon as practical after it receives full payment from the Buyer;

      买方延迟付款少于一(1)个工作日,卖方应在收到买方全额付款后尽快安排发货;

    2. Buyer is delay in payment for more than one (1) working day, then Seller has the right to choose to 1) cancel the Order and Order Confirmation; or (2) arrange the delivery as soon as practical after it receives full payment from the Buyer. For both choices, Seller has right to charge Buyer the late interest and to further ask Buyer to compensate for Seller’s loss according to these Conditions and the applicable law.

      买方延迟付款超过一(1)个工作日,则卖方有权选择(1)取消订单和订单确认书;或(2)在收到买方全额付款后尽快安排交货。对于这两种选择,卖方有权向买方收取逾期付款利息,并根据本条件和相关法律进一步要求买方赔偿卖方的损失。

      5.2    Time for payment is of the essence. In case the Buyer is late in payment, in addition to any other remedies the Seller might be entitled to, the Buyer shall pay to the Seller interest equal to 0.5% of total amount due for each full calendar week of the delay, plus interest the amount is 0.04% of * total delay payment * overdue days. This clause shall not be in prejudice of other remedies and rights that Seller is entitled to have according to these Conditions or applicable laws, such as any exchange loss between the payment currency and US dollar as suffered by the Seller.

      付款时间至关重要。若买方延迟付款,则除卖方有权获得的任何其他救济外,买方还应向卖方支付利息,即每延迟一个完整日历周,买方应按欠付总金额的0.5%支付利息,外加每逾期一天按逾期付款总金额的0.04%支付利息。本条款不得损害卖方根据本条件或相关法律享有的其他救济和权利,例如卖方受到的付款货币与美元之间的汇兑损失。

      5.3    The Buyer shall not in any circumstances or for any reason whatsoever be entitled to make any deduction or withhold any sum from the price of the goods by way of set-off or cross-claim or otherwise.

      在任何情况下,无论出于何种原因,买方均无权以抵消、交叉索赔或其他方式从货款中扣除或扣留任何款项。

      5.4    If Buyer orders goods specifically made for Buyer or standard products of special types, Seller may require the Buyer to pay a deposit at the amount of no less than 20% of the total purchase price prior to commencement of the Seller’s production, and Seller’s receipt of the deposit in full is one of the necessary conditions precedent for the Order to be confirmed or become effective. If the Buyer cancels the Order or fails to pay the remainder of the purchase price when due, then in addition to Seller’s other available remedies under applicable law, Buyer shall forfeit the deposit and any rights thereon completely.

      如果买方订购专为买方生产的货物或特殊类型的标准产品,卖方可以要求买方在卖方开始生产之前支付不低于总货款20%的定金,卖方全额收到定金是订单得到确认或生效的必要先决条件之一。若买方取消订单或到期时未支付剩余货款,则卖方除了根据相关法律可获得的其他救济外,还有权全部没收定金及其上随附的权利。

  6. Risk and Title:

    风险与所有权:

    6.1    All goods shall be at the Buyer's risk from the time of the delivery to the Buyer, and thereafter and for so long as the goods remain in the Buyer's possession the Buyer shall insure the goods against all risks for at least their invoiced value.

    风险在货物交付给买方时转移至买方,此后,只要货物仍由买方占有,买方就至少按开票价值为货物投保一切险。

    6.2    Notwithstanding the provisions of clause 6.1 above, the goods shall remain the sole and absolute property of the Seller as legal and equitable owner until payment in full (including any interest), in accordance with clause 5, has been received by the Seller.

    尽管有上述第6.1条的规定,在卖方收到第5条规定的全额付款(包括任何利息)之前,货物仍是卖方(作为普通法和衡平法上的所有人)的唯一和绝对财产。

  7. Warranty:

    质量保证:

    7.1    The Seller guarantees the goods against any defect which can be proved to the Seller's satisfaction to have been caused by faulty materials or workmanship, under the conditions set out in this clause 7.

    根据本第7条规定的条件,对于因材料或工艺问题造成的缺陷,在提供令卖方满意的证据情况下,卖方对该货物的缺陷作出保证。

    7.2    The Seller shall not be liable for defects that appear more than 12 (twelve) months after the manufacturing date of the goods (excluding products within a warranty period less than 12 months that are clearly stated in the quotation form).

    卖方对超出货物(不包括在报价表中明确标明质保期少于12个月的产品)制造日期12(十二)个月出现的缺陷不承担任何责任。

    7.3    Any assumed defect must be notified in writing to the Seller within 30 (thirty) days after it has become apparent, quoting the serial number, if any, and the date of purchase.

    任何可能的缺陷必须在缺陷明显显现后30(三十)天内以书面形式通知卖方,并注明序列号(如有)和购买日期。

    7.4    The Seller shall not be liable for defects that have been caused by or arise from fair wear and tear, and in case the defective goods were submitted to any of the following:

    对于正常损耗造成的瑕疵,以及对于下列任一情形的瑕疵货物,卖方不承担任何责任:

    1. unsuitable storage treatment or handling prior to Seller,

      不当储存处理或在卖方之前进行处理,

    2. abnormal use or use under abnormal conditions,

      非正常使用或在非正常条件下使用,

    3. use contrary to the Seller's or to a vehicle manufacturer's instructions or recommendations,

      违反卖方或车辆制造商的说明或建议的使用,

    4. use in conjunction with parts not approved by a vehicle manufacturer or the Seller,

      与未经车辆制造商或卖方认可的部件一起使用,

    5. unauthorised reconditioning or repair,

      未经授权的翻新或维修,

    6. use in any hydraulic component of any fluid other than that approved by the Seller,

      在任何液压元件中使用未经卖方认可的任何液体,

    7. faulty installation, servicing or repair of the goods by any person other than a correctly qualified installer.

      由不具备安装资质的人员对货物进行错误安装、保养或维修。

      7.5    The decision of the Seller shall be final as to whether or not the defect is due to faulty workmanship or materials.

      对缺陷是否因工艺或材料问题造成的,卖方具有最终判断。

      7.6    Should such a defect appear the Seller’s liability will be limited solely to, at its option:

      若出现此类缺陷,卖方的责任将仅限于选择以下任一项:

      1. credit to Buyer the original purchase price of those goods; or

        向买方退还该等产品的原购买价格;或

      2. repairing or replacing the defective goods free of charge provided that the Seller shall not be liable for the recovery of the cost of those goods and that if the Seller exercises its option to replace defective goods, the replacement goods shall be supplied subject to these Conditions.

        免费修理或更换有缺陷的产品,但前提是卖方不承担收回这些产品成本的责任,且若卖方选择替换有缺陷的商品,则替换商品应受本条件约束。

        7.7    Any repair or examination of defective goods shall be carried out at the Seller's premises or other mutually acceptable location and the Buyer shall at his own expense and risk adequately pack the goods and deliver them to the Seller or to the agreed location as the case may be. The Seller shall in no circumstances be liable for any cost of stripping or reassembling any article into which any of the Seller's goods may have been fitted.

        缺陷产品的任何修理或检查应在卖方的场所或双方均可接受的其他地点进行,买方应自负费用和风险,妥善包装产品并将其交付给卖方或双方商定的地点(视情况而定)。在任何情况下,卖方均不承担将任何物品从卖方货物中拆卸或重新组装的费用。

        7.8    All other conditions or warranties (whether express or implied by common law statute or otherwise) as to qualify, fitness for purpose, description, correspondence with sample or (in the case of components supplied for competition or equivalent purposes) life in service are hereby excluded except insofar as such exclusion is prevented by law.

        所有其他关于合格性、适用性、描述、与样品的一致性或(为竞赛或同等目的供应的部件)使用寿命的条件或保证(无论是明示的还是根据普通成文法或其他方式暗示的)均特此排除在外,但法律禁止排除的除外。

        7.9    Except as expressly provided in clauses 7.1 to 7.7, and except where an absolute prohibition against exclusion and restriction of liability applies, the Seller shall in no circumstances be liable to the Buyer in respect of any loss, including consequential loss, damage or injury of any kind, whether suffered by the Buyer or by any other party and whether such liability be in contract, tort, breach of statutory duty or otherwise howsoever (including for the avoidance of doubt liability for any defect in failure or unsuitability for any purposes of the goods or for any negligence whether in relation to the design or manufacture of the goods at all). All conditions, warranties or other terms whether express or implied by common law, statute or otherwise, inconsistent with the provisions of this term are hereby excluded.

        除第7.1至7.7条中的明确规定外,以及法律绝对禁止责任排除和限制外,卖方在任何情况下均不对买方的任何损失(包括任何间接损失、损害或伤害)承担责任,无论该等损失是由买方还是由任何其他方遭受的,也无论该等责任是因合同、侵权、违反法定义务还是其他产生(为避免疑义,包括产品的任何缺陷、故障或不适合任何用途的责任,或因产品的设计或制造过失的相关责任)。在此排除与本条款规定不一致的所有条件、保证或其他条款,无论是普通法、成文法或其他法律明示或暗示。

        7.10  The Seller shall not be liable for any loss, including consequential loss or damage, of any kind arising from any representations, statements, warranties, recommendations, opinions or advice made or given before the making of the Contract, whether the same be made negligently or otherwise.

        卖方不对在合同订立前作出或提供的任何陈述、声明、保证、建议、意见或告知而产生的任何损失(包括间接损失或损害)承担责任,无论该等陈述、声明、保证、建议、意见或告知是否因过失而作出。

        7.11  Clause 7 of these Conditions sets forth the entire and sole remedy of the Buyer, and the entire and sole liability of the Seller arising from the quantity, quality, use and/or purposes of the Goods delivered. If, notwithstanding the other provisions hereof, Seller shall be held to be under any liability of any kind, without prejudice to the other provisions hereof, such liability shall not exceed a maximum amount of the total price of the corresponding purchase order of the defected products, save where an absolute prohibition against exclusion or restriction of liability applies. In clauses 7.9 and 7.10above, the expression "consequential loss" shall include loss of profits, loss of business revenue, loss of use or loss of goodwill whether of the Buyer or of any other party.

        本条件第7条规定了买方的全部和唯一补救措施,以及卖方因所交付货物的数量、质量、用途和/或目的而产生的全部和唯一责任。尽管有本条件的其他规定,若卖方应承担任何形式的责任,在不影响本条件其他规定的情况下,该等责任的最高金额不得超过缺陷产品对应采购订单的总价,但存在禁止排除或限制责任的情况除外。在上文第7.9条和第7.10条中,“间接损失”一词应包括买方或任何其他方的利润损失、营业收入损失、使用损失或商誉损失。

  8. Indemnity: The Buyer shall indemnify the Seller against all costs, claims, demands and liabilities whatsoever made by third parties, caused in whole or in part or arising out of any act or omission of the Buyer in connection with the use, storage or sale of the goods.

    赔偿:因买方在使用、储存或销售货物时的任何作为或不作为而全部或部分造成或引起第三方提出的所有费用、索赔、要求和责任,买方应向卖方作出赔偿。

  9. Force Majeure: If the Seller is prevented, hindered or delayed (directly or indirectly) from delivering the goods or from otherwise performing the Contract or part thereof by reason of act of god, war, embargo, riot, strike, lockout, trade dispute, fire, flood, breakdown, government action, interruption of transport or delay in cessation of delivery to the Seller of any goods or materials by any cause whatsoever outside its control, the Seller shall be entitled to cancel the Contract without any liability of any kind or without liability of any kind to extend the time for performance of the Contract by a period at least equivalent to that which performance has been prevented or delayed by any of the causes referred to above.

    不可抗力:若卖方因天灾、战争、禁运、暴乱、罢工、停工、贸易纠纷、火灾、洪水、故障、政府行为、运输中断(直接或间接)无法或延迟交付货物或以其他方式履行部分或全部合同的,或因任何卖方无法控制的原因导致其延迟停止交付任何货物或材料的,卖方有权取消合同而不承担任何责任,或延长履行合同的时间而无须承担任何责任,延长的时间至少相当于因上述任何原因而导致合同履行被阻碍或延迟的时间。

  10. Intellectual Property:

    知识产权:

    10.1  The Buyer shall fully and effectively indemnify the Seller against all losses, damages, claims, demands, costs and expenses (including legal costs on an indemnity basis) suffered by the Seller or for which the Seller may become liable and which arise from or are incurred by reason of any infringement or alleged infringement of any patent, registered design, copyright, trademark, tradename or other intellectual property right which results from work carried out in accordance with the Buyer’s specification design or instruction. If the Buyer uses or sells the goods in such a manner as to infringe any such rights, the Seller shall not be responsible for such infringement and the Buyer agrees to indemnify the Seller from and against all liability arising there from.

    对于卖方遭受的或卖方可能承担的因按照买方的规格设计或指示完成的工作侵犯或涉嫌侵犯任何专利、注册设计、版权、商标、商号或其他知识产权而引起或产生的所有损失、损害、索赔、要求、成本和费用(包括赔偿基础上的法律费用),买方应对卖方进行全面有效的赔偿。若买方使用或销售货物的方式侵犯了任何该等权利,卖方对该侵权行为不承担责任,且买方同意赔偿卖方因此承担的所有责任。

    10.2  The Parties agree that Seller shall remain the owner of all intellectual property rights in the goods, the PHINIA brands, logos, tradename or trademarks, including Delphi and other brands owned by PHINIA (the “PHINIA IP”).

    双方同意卖方将保留货物、费尼亚品牌、标志、商号或商标的所有知识产权,包括德尔福以及费尼亚拥有的其他品牌(“费尼亚知识产权”)。

    10.3  Unless otherwise agreed so in writing by the Parties, nothing in the Contract shall be construed as providing a license of any kind to the Buyer on the PHINIA IP.

    除非双方另有书面约定,合同中的任何内容均不得解释为向买方提供有关费尼亚知识产权的任何许可。

  11. Anti-Bribery:

    反贿赂:

    11.1  For purposes of this clause 11, the expressions and associated adequate procedures shall be construed in accordance with the FCPA, UK Bribery Act 2010 and the legislation or guidance published under it (the “Bribery Laws”) and the Seller’s Code of Conduct requirements on its Buyers which may be amended from time to time.

    在本第11条中,术语和相关的适当程序应根据《美国反海外腐败法》、《2010年英国反贿赂法》和根据该法发布的法规或指南(“反贿赂法”)以及卖方对买方的行为准则要求(可能不时修订)进行解释。

    11.2  Each party shall comply with applicable Bribery Laws including ensuring that it has in place adequate procedures to prevent bribery and ensure that all of its personnel, subcontractors and other parties associated with it, involved in performing the Contract so comply.

    各方均应遵守相关反贿赂法,包括确保制定适当的程序以防止贿赂,并确保参与合同履行的各方人员、分包商及其他相关联方照此遵守。

    11.3  Without limitation to this clause 11, neither party shall make or receive any bribe (as defined in the Bribery Law) or other improper payment or allow any such to be made or received on its behalf, and shall implement and maintain adequate procedures to ensure that such bribes or payments are not made or received directly or indirectly on its behalf.

    在不违反本第11条规定的前提下,任何一方均不得施行或收受任何贿赂(定义见“反贿赂法”)或其他不当款项,或允许以其名义行贿或收受贿赂或其他不当款项,并应实施和维护充分的程序,以确保不存在以其名义直接或间接行贿或收受此类贿赂或款项。

    11.4  Each party shall immediately notify the other as soon as it becomes aware of a breach or possible breach of any of the requirements in this clause 11.

    任何一方应发现违反或可能违反本第11条中的任何要求时立即通知对方。

  12. Termination:

    终止:

    12.1  The Seller may terminate the Contract at any time by giving notice in writing to the Buyer if:

    在下列情况下,卖方可以随时向买方发出书面通知终止合同

    1. the Buyer commits a material breach of these Conditions which is not remediable, or not remedied within 14 (fourteen) days of receiving written notice of such breach; or

      买方严重违反本条款且无法弥补,或在收到书面通知后14(十四)天内仍未能弥补;或

    2. the Buyer has failed to pay any amount due under the Contract on the due date and such amount remains unpaid within 30 (thirty) days after the Seller has given notification that the payment is overdue; or

      买方未能在到期日支付合同项下的任何应付款项,且在卖方发出付款逾期通知后30(三十)天内仍未支付该款项;或

    3. any consent, licence or authorisation held by the Buyer is revoked or modified such that the Buyer is no longer able to comply with its obligations under the Contract or receive any benefit to which it is entitled; or

      买方持有的任何同意、许可或授权被撤销或修改,导致买方不再能够履行合同项下的义务或获得其有权获得的任何利益;或

    4. the Buyer stops carrying on all or a significant part of its business, or indicates in any way that it intends to do so; or

      买方停止开展其全部或大部分业务,或以任何方式表明其打算停止开展全部或大部分业务;或

    5. the Buyer is unable to pay its debts either within the meaning of section 123 of the Insolvency Act 1986 or other applicable laws or if the Supplier reasonably believes that to be the case; or

      买方无力偿还其债务,无论是根据1986年《破产法》第123条或其他适用法律的规定,还是供应商合理认为属于该情形;或

    6. the Buyer becomes the subject of a company voluntary arrangement under the Insolvency Act 1986; or

      买方成为1986年《破产法》规定的公司自愿重整的主体;或

    7. the Buyer has a receiver, manager, administrator or administrative receiver appointed over all or any part of its undertaking, assets or income; or

      买方的全部或部分业务、资产或收入被任命接管人、管理人、接管人或行政接管人;或

    8. the Buyer has a resolution passed for its winding up; or

      买方通过了清盘决议;或

    9. has a petition presented to any court for its winding up or an application is made for an administration order, or any winding-up or administration order is made against it; or

      买方向任何法院提交了清盘申请,或申请了管理令,或法院对其作出了任何清盘令或管理令;或

    10. the Buyer is subject to any procedure for the taking control of its goods that is not withdrawn or discharged within seven days of that procedure being commenced; or

      买方受制于任何控制其产品的程序,且该程序启动后七天内未被撤销或解除;或

    11. the Buyer has a freezing order made against it; or

      针对买方作出了冻结令;或

    12. the Buyer is subject to any recovery or attempted recovery of items supplied to it by a supplier retaining title to those items; or

      买方被保留物品所有权的供应商追回或试图追回向其提供的物品;或

      m. the Buyer is subject to any events or circumstances analogous to those in clauses 12.1 (f) to 12.1(l) in any jurisdiction.

      买方在任何司法管辖区遭遇与第12.1 (f)至12.1 (l)条中类似的任何事件或情形。

      12.2  If the Buyer becomes aware that any event has occurred, or circumstances exist, which may entitle the Seller to terminate the Contract under this clause 12, it shall immediately notify the Seller in writing.

      若买方获悉已经发生的任何事件或存在的任何情况可能使卖方有权根据本第12条终止合同,买方应立即以书面形式通知卖方。

      12.3  Either party may terminate the Contract with the other party by serving three (3) months advance written notice without cause.

      任何一方均可通过提前三(3)个月书面通知另一方终止合同,而无需理由。

      12.4  Termination or expiry of these Conditions shall not affect any accrued rights and liabilities of the Buyer at any time up to the date of termination.

      本条件的终止或到期不影响在终止日期之前的任何时间内买方已产生的权利和责任。

  13. Supremacy Clause: All documents that comprise this Contract will be construed, to the extent possible, as consistent and as cumulative; provided, however, that if such construction is unreasonable, then the terms of any purchase or supply agreement signed by Seller will control, followed by the terms of the applicable purchase order, followed by these Conditions.

    最高条款:构成本合同的所有文件应尽可能作一致和累积性解释;但是,若如此解释不合理,则以卖方签署的任何采购或供应协议的条款为准,其次是相关采购订单条款,最后是本条件。

  14. Assignment: The Buyer may not assign, subcontract or encumber any right or obligation under the Contract, in whole or in part, without the Seller’s prior written consent.

    转让:未经卖方事先书面同意,买方不得全部或部分转让、分包或抵押销售合同项下的任何权利或义务。

  15. Miscellaneous:

    其他:

    15.1  No variation, waiver or addition to these Conditions shall be binding on the parties unless agreed in writing.

    除非以书面形式达成一致,否则本条件的任何变更、弃权或补充对双方均无约束力。

    15.2  Nothing in these Conditions purports to limit or exclude any liability for fraud.

    本条件中的任何条款均无意限制或排除任何欺诈责任。

    15.3  If any of the provisions of these Conditions are invalid, this shall not affect the validity of the remainder of these Conditions.

    若本条件的任何条款无效,不影响本条件其余条款的效力。

    15.4  Seller has specifically reminded Buyer of those provisions hereunder limiting or exempting Seller’s liability and/or in-creasing Buyer’s liabilities and has explained to the Buyer such provisions as required by Buyer. Buyer has carefully read, sufficiently understood and voluntarily accepted such provisions.

    卖方已特别提醒买方注意本条件中限制或免除卖方责任和/或增加买方责任的条款,并已按照买方的要求向买方解释了该等条款。买方已仔细阅读、充分理解并自愿接受该等条款。

    15.5  These Conditions are written in both English and Chinese. In the event of any inconsistency in the interpretation of the contents of the two languages, the English language shall prevail.

    本条件以中英文双语写就。若两种语言内容解释不一致,以英文为准。

  16. Law and Jurisdiction: these Conditions and any dispute related hereto or to any Individual Supply Contract shall be construed and governed by the laws of the country and place where the Buyer or its Affiliate issuing a Release has its seat, however, without regard to its conflicts of Laws provisions. Venue shall be with the court having jurisdiction over the Buyer or its Affiliate issuing a Release. Should in accordance herewith Chinese Law apply, the parties agree to arbitration in accordance with the then applicable rules of Shanghai International Economic and Trade Arbitration Commission in Shanghai; in accordance herewith Indian Law apply, any dispute related hereto that arises in India will be subject to arbitration in accordance with the rules contained in the Arbitration and Conciliation Act, 1996 and amendments thereto.

    法律和管辖权:本条件以及与本条件或任何单独供货合同相关的任何争议应根据发出采购需求的买方或其关联公司所在地的国家和地区的法律解释和管辖,但不考虑法律冲突规定。管辖法院应是对买方或其关联公司发出采购需求有管辖权的法院。若根据本条件适用中国法律,则双方同意按照上海国际经济贸易仲裁委员会当时适用的规则在上海进行仲裁;若根据本协议适用印度法律,在印度发生的与本协议有关的任何争议将按照印度1996年《仲裁与调解法》及其修正案中包含的规则进行仲裁。

  17. Export Control

    出口管制

    17.1  If Buyer transfers items (goods, software, technology) delivered by Seller or works and services performed by Seller to a third party Buyer shall comply with all applicable national and international (re-) export control regulations (e.g., regulations of the European Union, regulations of the United States).

    若买方将卖方交付的物品(货物、软件、技术)或卖方提供的工作和服务转让给第三方,买方应遵守所有相关国家和国际(再)出口管制法规(如欧盟法规、美国法规)。

    17.2  Buyer shall in particular check and guarantee by appropriate measures that:

    买方应特别通过适当的措施检查和保证:

    1. There will be no infringement of an applicable embargo (in particular imposed by the United States of America) by such transfer, by brokering of contracts concerning those goods, works and services or by provision of other economic resources in connection with those goods, works and services, also considering the limitations of domestic business and prohibitions of by-passing those embargos;

      在此类转让、与该等货物、工作和服务相关的合同经纪或与该等产品、工作和服务相关的其他经济资源提供中,不违反相关禁运(尤其是美国实施的禁运),同时考虑到国内业务的限制和禁止规避该等禁运的规定;

    2. Such goods, works and services are not intended for use in connection with armaments, nuclear technology or weapons, if and to the extent such use is subject to prohibition or authorization, unless required authorization is provided;

      该等货物、工作和服务不用于与军备、核技术或武器有关的用途,如果该等使用被禁止或在需要授权的情况下,除非获得必要的授权;

    3. The regulations of all applicable Sanctioned Party Lists concerning the trading with entities, persons and organizations listed therein are considered.

      已考虑与《受制裁名单》中所列实体、个人和组织进行贸易的规定。

      17.3  If required to enable authorities or Seller to conduct export control checks, Buyer, upon request by Seller, shall promptly provide Seller with all information pertaining to the particular end customer, the particular destination and the particular intended use of goods, works and services provided by Seller, as well as any export control restrictions existing.

      若需要当局或卖方进行出口管制检查,经卖方要求,买方应及时向卖方提供有关特定最终客户、特定目的地和卖方提供的货物、工作和服务的特定用途的所有信息,以及任何现行出口管制的限制。

      17.4  Buyer shall indemnify and hold harmless Seller from and against any claim, proceeding, action, fine, loss, cost and damages arising out of or relating to any noncompliance with export control regulations by Buyer, and Buyer shall compensate Seller for all losses and expenses resulting thereof.

      因买方违反出口管制规定而引起或与之相关的任何索赔、诉讼、行动、罚款、损失、费用和损害,买方应赔偿卖方并使卖方免受损害,且赔偿卖方因此产生的所有损失和费用。

      17.5  Both parties shall not be obliged to fulfil these Conditions or any order placed hereunder if such fulfilment is prevented by any impediments arising out of national or international foreign trade or Customs requirements or any embargoes or other sanctions.

      若因任何国家或国际外贸或海关要求或任何禁运或其他制裁而阻碍本条件或根据本条件发布的任何订单的履行,则双方均不负有履行本条件或任何订单。


       

选择您的区域