home-header-banner-small

General Sales Terms and Conditions

通用销售条款和条件

General Sales Terms and Conditions

通用销售条款和条件


  1. General: These Conditions of Sale (the “Conditions” or “Contract”) and any special conditions specified otherwise and agreed by both parties in writing constitute the only conditions upon which the Seller named on the invoice (the “Seller") is willing to supply the products (“Products”) specified to the Buyer named on the invoice (the “Buyer"). All orders are accepted only upon and subject to the terms set out in these Conditions, which shall prevail over any terms and conditions put forward by the Buyer.

    总则:本销售条件(“条件”或“合同”)以及双方另行书面约定的任何特殊条件,构成发票上载明的卖方(“卖方”)愿意向发票上载明的买方(“买方”)供应指定产品(“产品”)产品的唯一条件。所有订单仅根据本条件中规定的条款接受,并受其约束,本条件应优先于买方提出的任何条款和条件。


  2. The Contract:

    合同:

    2.1    Statements in the Seller's price lists, catalogues and advertisements shall not constitute an offer to sell.

    卖方价目表、产品目录和广告中的声明不构成销售要约。

    2.2    No Contract shall exist unless and until the Buyer submits a purchase order (“Order”) to the Seller in writing and the Order is deemed as confirmed by the Seller (“Confirmed Order”) if (a) it is confirmed by the Seller in writing (“Order Confirmation”) ; or (b) the Seller has delivered the Products to the Buyer or the Buyer has picked up the Products according to such Order.

    合同仅在买方以书面形式向卖方提交某一采购订单(“订单”)后,且该订单被卖方确认(“确认订单”)时达成,包括:(a)卖方以书面形式确认某一订单(“订单确认书”);或者,(b)卖方已按照某一订单的要求开始向买方发送产品或由买方自提产品。

     

  3. Delivery:

    交货:

    3.1    Except where the Seller agrees otherwise in writing, all sales shall be delivered in accordance with the Incoterm (Incoterm 2020) specified under the Confirmed Order as well as clause 6 hereunder.

    除非卖方另行书面同意,否则所有销售均应根据确认订单中规定的国际贸易术语(2020年国际贸易术语解释通则)以及下文第6条进行交付。

    3.2    Any time or date quoted by the Seller for delivery is given and intended as an estimate only and the Seller shall not be liable in any circumstances for any loss or damage of any kind caused by a failure to deliver within such time or date.

    卖方提供的交货时间或日期仅为预估时间或日期,任何情况下卖方均不对未能在该时间或日期内交货而导致的任何损失或损害承担责任。

    3.3    The Seller shall be entitled to make deliveries by instalments or by partial deliveries.

    卖方有权分期或分批交货。

     

  4. The Price:

    价格:

    4.1    The price term shall be according to the Incoterms as specified in the Confirmed Order. The price shall be denominated in the currency as specified in the Confirmed Order. The Price includes packaging, VAT, consumption tax and any other tax and customs duty that the Seller is required to pay under the applicable laws and Incoterms for delivery. The Price does not include, and the Buyer shall be responsible for, any VAT, consumption tax or any other tax and customs duty that the Buyer is required to pay under the applicable laws or Incoterms for delivery.

    价格条款应根据确认订单中载明的国际贸易术语解释。价格应以确认订单中指定的货币计价。价格包括包装费、增值税、消费税,以及根据适用法律和交货相关的国际贸易术语卖方应支付的任何其他税费和关税。价格不包括根据适用法律或交货相关的国际贸易术语应由买方支付的增值税、消费税或其他税费和关税。

    4.2    The Products shall be supplied at the price in force at the time when the Order is accepted by the Seller. The Seller reserves the right to vary its published prices at any time.

    产品应按卖方接受订单时的有效价格供应。卖方保留随时更改其公布价格的权利。

    4.3    Notwithstanding the provisions of clause 4.2 above, the Seller shall have the right at any time before the Products are dispatched to vary the prices contained in any quotation or Order Confirmation to:

    尽管有上述第4.2条的规定,卖方有权在产品发出前的任何时候更改报价单或订单确认书中的价格,以

    1. make the price conform with the Seller's price list ruling at the date of dispatch of the Products; or

      使价格符合产品发出之日卖方的价目表;或

    2. reflect increases in the cost of labour, materials, packing or transport or to take account of exchange rate fluctuations or other factors not under the control of the Seller which may occur between the date of any quotation or Order Confirmation and the date of dispatch; or

      反映劳动力、材料、包装、运输成本的增加,或考虑汇率波动或发生在任何报价或订单确认书的日期与发货日期之间的非卖方所能控制的其他因素;或

    3. take account of the cost of implementing any request by the Buyer for changes in delivery schedules, completion dates, quantities, design or specification and/or delays caused by any other instruction of the Buyer or by any failure of the Buyer to give adequate information or instructions.

      考虑为执行买方要求更改交货时间、完工日期、交货数量、设计或规格而产生的费用和/或因买方任何其他指示或因买方未能提供足够信息或指示而造成的延误所产生的费用。

      4.4    Owing to the high costs of dispatching small orders, the Seller reserves the right to impose minimal order quantities (MOQ).

      由于小额订单的发货成本较高,卖方保留实施最低订货量(MOQ)的权利。

       

  5. Payment:

    付款:

    5.1    Unless it is otherwise agreed in writing by both parties, the Buyer shall pay the Seller the full purchase price before the agreed delivery date, if:

    除非双方另有书面约定,否则买方应在约定的交付日期之前向卖方支付全部货款,在下列情况下:

    1. the Buyer is delayed in payment for less than one (1) working day, the Seller should arrange the delivery as soon as practical after it receives full payment from the Buyer;

         买方延迟付款少于一(1)个工作日,卖方应在收到买方全额付款后尽快安排发货;

    2. the Buyer is delayed in payment for more than one (1) working day, then the Seller has the right to choose to 1) cancel the Order and Order Confirmation; or (2) arrange the delivery as soon as practical after it receives full payment from the Buyer. For both choices, the Seller has right to charge the Buyer the late interest and to further ask the Buyer to compensate for the Seller’s loss according to these Conditions and the applicable laws.

      买方延迟付款超过一(1)个工作日,则卖方有权选择(1)取消订单和订单确认书;或(2)在收到买方全额付款后尽快安排交货。对于这两种选择,卖方均有权向买方收取逾期付款利息,并根据本条件和相关法律进一步要求买方赔偿卖方的损失。

      5.2    Time for payment is of the essence. In case the Buyer is late in payment, in addition to any other remedies the Seller might be entitled to, the Buyer shall pay to the Seller interest equal to 0.5% of total amount due for each full calendar week of the delay, plus interest the amount is 0.04% of * total delay payment * overdue days. This clause shall not be in prejudice of other remedies and rights that the Seller is entitled to have according to these Conditions or the applicable laws, such as any exchange loss between the payment currency and US dollar as suffered by the Seller.

      付款时间至关重要。若买方延迟付款,则除卖方有权获得的任何其他救济外,买方还应向卖方支付利息,即每延迟一个完整日历周,买方应按应付总金额的0.5%支付利息,外加每逾期一天按逾期付款总金额的0.04%支付利息。本条款不得损害卖方根据本条件或相关法律享有的其他救济和权利,例如卖方受到的付款货币与美元之间的汇兑损失。

      5.3    The Buyer shall not in any circumstances or for any reason whatsoever be entitled to make any deduction or withhold any sum from the price of the Products by way of set-off or cross-claim or otherwise.

      在任何情况下,无论出于何种原因,买方均无权以抵消、交叉索赔或其他方式从货款中扣除或扣留任何款项。

      5.4    If the Buyer orders Products specifically made for the Buyer or standard products of special types, the Seller may require the Buyer to pay a deposit at the amount of no less than 20% of the total purchase price prior to commencement of the Seller’s production, and the Seller’s receipt of the deposit in full is one of the necessary conditions precedent for the Order to be confirmed or become effective. If the Buyer cancels the Order or fails to pay the remainder of the purchase price when due, then in addition to the Seller’s other available remedies under the applicable laws, the Buyer shall forfeit the deposit and any rights thereon completely.

      如果买方订购专为买方生产的产品或特殊类型的标准产品,卖方可以要求买方在卖方开始生产之前支付不低于总货款20%的定金,卖方全额收到定金是订单得到确认或生效的必要先决条件之一。若买方取消订单或到期时未支付剩余货款,则卖方除了根据相关适用法律可获得的其他救济外,还有权全部没收定金及其上随附的权利。

       

  6. Risk and Title:

    风险与所有权:

    6.1    All Products shall be at the Buyer's risk from the time of the delivery to the Buyer or the Buyer’s nominee, and thereafter and for so long as the Products remain in the Buyer's possession the Buyer shall insure the Products against all risks for at least their invoiced value.

    风险在产品交付给买方或买方指定人时转移至买方,此后,只要产品仍由买方占有,买方就应至少按开票价值为产品投保一切险。

    6.2    Notwithstanding the provisions of clause 6.1 above, the Products shall remain the sole and absolute property of the Seller as legal and equitable owner until payment in full (including any interest), in accordance with clause 5, has been received by the Seller.

    尽管有上述第6.1条的规定,在卖方收到第5条规定的全额付款(包括任何利息)之前,产品仍是卖方(作为普通法和衡平法上的所有人)的唯一和绝对财产。

     

  7. Warranty:

    质量保证:

    7.1    Unless otherwise agreed upon in writing by both parties or required under applicable statutory law, the Seller warrants that the Products will conform to the Seller’s specifications under normal use and conditions for a period of one (1) year as from the respective invoice date (“Warranty Period”), except for the otherwise applicable Warranty Period as separately indicated on the product packaging, label, user manual, product itself or by other means notified by the Seller. Any changes, alterations or extensions to said warranty made by the Buyer without the Seller's written approval will be solely for the account of the Buyer. The Buyer shall indemnify and hold the Seller, its directors, officers and employees harmless against all warranty claims, damages, losses and expenses, including reasonable attorneys' fees arising from claims brought under any warranties extended by the Buyer without the express written approval of the Seller, or any change, alteration or extension made by the Buyer to the Seller's standard warranty, which was not expressly approved by the Seller.

    除了其他书面约定或适用的法律法规另有规定外,卖方保证产品在正常使用及环境下,自产品购买发票之日起一年内(“质量保证期”)符合卖方的产品规格,但在产品包装、标签、用户手册、产品本身或卖方以其他方式另行注明质量保证期的产品除外。未经卖方书面同意,买方对上述质保的任何更改、变更或延伸将仅由买方自行负责。买方应保护并使卖方、其董事、高级职员及雇员免于遭受因未经卖方书面同意,买方擅自延伸任何质保,或未经卖方明确批准,买方擅自对卖方的标准质保做任何更改、变更或延伸而导致的所有质保索赔、损害赔偿、损失及费用赔偿,包括合理的律师费。

    7.2    The Seller's sole obligation, and the Buyer's exclusive remedy, under this warranty is for the Seller, at its discretion, to repair or replace any Product which fails to meet the foregoing warranty or credit to the Buyer's account the original purchase price of any Product which fails to meet the foregoing warranty, excluding any costs or expenses of removal, installation and/or insurance thereon. The Seller shall not be liable for any objection on quality of the Products raised by the Buyer after the expiration of the Warranty Period.

    除非双方以书面方式达成另外的协议,本质量保证下卖方的唯一义务及买方的唯一补救措施是由卖方自行选择,对不符合上述保证的产品进行维修或替换,或者将对不符合上述保证的产品按原始采购价格进行退货处理(不包括拆除、安装及/或有关保险的费用)。卖方毋须对买方在质量保证期届满之后提出的任何有关产品质量的异议承担任何责任。

    7.3    In the event that during the Warranty Period, the Buyer believes that it has identified any Product which fails to conform to the above warranty, the Buyer will promptly advise the Seller in writing. The Buyer shall arrange for the disposal of the allegedly non-conforming products pursuant to the Seller’s instructions, including but not limited to providing relevant information, testing, returning, scrapping, etc. To the extent that any allegedly non-conforming products are found to be in compliance with the warranty, the Buyer shall pay and/or reimburse the Seller for all costs incurred in the disposal of the allegedly non-conforming products.

    如果在质量保证期内,买方认为任何产品未能符合以上质量保证,买方将以书面形式及时告知卖方。买方应根据卖方的指导安排相关被申诉不合格品的处置,包含但不限于提供相关信息、检测、退回、报废等。如果任何被申诉不合格产品被确定为符合质量保证,买方应支付和/或补偿卖方在处置相关被申诉不合格品的过程中所产生的所有费用。

    7.4    The provisions of this warranty will not apply to any Product which is:

    质量保证将不适用于以下产品:

    a. used for applications or purposes for which it is not designed or intended;

    被用于该产品原设计或计划的用途之外的产品应用或目的;

    1. repaired or altered without the Seller’s prior written consent; or

      未经卖方书面同意进行过修理或更改;或

    2. subject to misuse, negligence, accident, improper or unsatisfactory storage, or improper installation, or damage during shipment.

      遭受滥用、疏忽、意外、不正确的或者不合要求的存储、不正确的安装,或运输时造成的损坏。

      7.5    No other warranties, expressed or implied, are made with respect to the Products, including, but not limited to, any implied warranty or merchantability or of fitness for a particular purpose, and all such other warranties are hereby disclaimed.

      卖方没有做出其他关于产品的明示的或暗示的担保,包括但不限于任何暗示的保证、适销性或对某一特定目的的适合性,所有此类的担保在此被免除。

       

  8. Limitation of Liability: Notwithstanding the other provisions hereof, If the Seller is held liable of any kind, without prejudice to the other provisions hereof, such liability shall not exceed a maximum amount of the total price of the corresponding Confirmed Order of the defected products. In no event shall the Seller be liable for special, incidental, or consequential damages, including but not limited to, loss of profits, loss of revenue or claims of the Buyer's customers, whether based on contract, tort (including strict liability or negligence), or otherwise, even if advised of the possibility of such damages.

    责任限制无论本条件是否存在任何相反约定,若卖方被认定应承担任何责任的,在不影响本条件其他约定的前提下,该责任最多不得超过对应的确认订单项下的瑕疵产品的总价款,且在任何情况下,卖方将都不会对特殊的、附带的或间接的损害承担责任,包括但不限于利润损失、收入损失或者买方客户的索赔,无论是基于合同、民事侵权行为(包括严格责任或疏忽)或其他依据,即使在被告知该损害发生的可能性的情况下。

     

  9. Indemnity: Buyer shall indemnify, defend and hold harmless the Seller and its affiliated companies and their directors, officers, employees, agents and representatives, from any and all claims, demands, actions, damages, liabilities, costs and expenses, including reasonable attorney fees and expenses, to the extent arising out of or resulting from the negligence, illegal acts or willful misconduct of the Buyer and its affiliates and their directors, officers, employees, agents or representatives in connection with the performance of these Conditions and the use, storage or sale of the Products.

    赔偿:对于因买方及其关联公司及他们各自的董事、官员、职员、代理以及代表在履行本条件的过程中以及使用、储存或销售产品时的疏忽、违法行为或故意不当行为所引起或导致的任何及所有索赔、要求、行动、损害赔偿、法律责任、成本与费用(包括合理的律师费及费用),买方应向卖方及其关联公司及他们各自的董事、官员、职员、代理以及代表进行赔偿、为其辩护并使其免受损害。

     

  10. Force Majeure: If the Seller is prevented, hindered or delayed (directly or indirectly) from delivering the Products or from otherwise performing the Contract or part thereof by reason of act of god, war, embargo, riot, pandemic, strike, lockout, trade dispute, fire, flood, breakdown, government action, interruption of transport or delay in cessation of delivery to the Seller of any Products or materials by any cause whatsoever outside its control, the Seller shall be entitled to cancel the Contract without any liability of any kind or without liability of any kind to extend the time for performance of the Contract by a period at least equivalent to that which performance has been prevented or delayed by any of the causes referred to above.

    不可抗力:若卖方直接或间接因天灾、战争、禁运、暴乱、疫情、罢工、停工、贸易纠纷、火灾、洪水、故障、政府行为、运输中断导致其无法或延迟交付产品或以其他方式履行合同的全部或部分的,产品卖方有权取消合同而不承担任何责任,或延长履行合同的时间而无须承担任何责任,延长的时间至少相当于因上述任何原因而导致合同履行被阻碍或延迟的时间。

     

  11. Intellectual Property:

    知识产权:

    11.1  The Buyer shall fully and effectively indemnify the Seller against all losses, damages, claims, demands, costs and expenses (including legal costs on an indemnity basis) suffered by the Seller or for which the Seller may become liable and which arise from or are incurred by reason of any infringement or alleged infringement of any patent, registered design, copyright, trademark, tradename or other intellectual property right which results from work carried out in accordance with the Buyer’s specification design or instruction. If the Buyer uses or sells the Products in such a manner as to infringe any such rights, the Seller shall not be responsible for such infringement and the Buyer agrees to indemnify the Seller from and against all liability arising there from.

    对于卖方遭受的或卖方可能承担的因按照买方的规格设计或指示完成的工作侵犯或涉嫌侵犯任何专利、注册设计、版权、商标、商号或其他知识产权而引起或产生的所有损失、损害、索赔、要求、成本和费用(包括赔偿基础上的法律费用),买方应对卖方进行全面有效的赔偿。若买方使用或销售产品的方式侵犯了任何该等权利,卖方对该侵权行为不承担责任,且买方同意赔偿卖方因此承担的所有责任。

    11.2  The parties agree that the Seller shall remain the owner of all intellectual property rights in the Products, brands, logos, tradename or trademarks, including Delphi and other brands owned by the Seller (the “PHINIA IP”).

    双方同意卖方将保留产品、卖方品牌、标志、商号或商标的所有知识产权,包括德尔福以及卖方拥有的其他品牌(“费尼亚知识产权”)。

    11.3  Unless otherwise agreed so in writing by the parties, nothing in the Contract shall be construed as providing a license of any kind to the Buyer on the PHINIA IP.

    除非双方另有书面约定,合同中的任何内容均不得解释为向买方提供有关费尼亚知识产权的任何许可。

    11.4  The Buyer agrees to provide the Seller with any information about any found infringement of PHINIA IP by third parties, and shall assist the Seller to stop such infringement. Only the Seller and its affiliated companies have the right to decide how to deal with the infringement. 

    买方同意向卖方提供其发现的侵犯费尼亚知识产权的任何信息,并应当协助卖方制止上述侵权行为。只有卖方及其关联公司有权决定如何处理该等侵权事件。

     

  12. Anti-Bribery:

    反贿赂:

    12.1  For purposes of this clause 12, the expressions and associated adequate procedures shall be construed in accordance with the FCPA, UK Bribery Act 2010 and the legislation or guidance published under it (the “Bribery Laws”) and the Seller’s Code of Conduct requirements on its Buyers which may be amended from time to time.

    在本第12条中,术语和相关的适当程序应根据《美国反海外腐败法》、《2010年英国反贿赂法》和根据该法发布的法规或指南(“反贿赂法”)以及卖方对买方的行为准则要求(可能不时修订)进行解释。

    12.2  Each party shall comply with applicable Bribery Laws including ensuring that it has in place adequate procedures to prevent bribery and ensure that all of its personnel, subcontractors and other parties associated with it, involved in performing the Contract so comply.

    各方均应遵守相关反贿赂法,包括确保制定适当的程序以防止贿赂,并确保参与合同履行的各方人员、分包商及其他相关联方照此遵守。

    12.3  Without limitation to this clause 12, neither party shall make or receive any bribe (as defined in the “Bribery Laws”) or other improper payment or allow any such to be made or received on its behalf, and shall implement and maintain adequate procedures to ensure that such bribes or payments are not made or received directly or indirectly on its behalf.

    在不违反本第12条规定的前提下,任何一方均不得施行或收受任何贿赂(定义见“反贿赂法”)或其他不当款项,或允许以其名义行贿或收受贿赂或其他不当款项,并应实施和维护充分的程序,以确保不存在以其名义直接或间接行贿或收受此类贿赂或款项。

    12.4  Each party shall immediately notify the other as soon as it becomes aware of a breach or possible breach of any of the requirements in this clause 12.

    任何一方发现违反或可能违反本第12条中的任何要求时应立即通知对方。

     

  13. Confidentiality:

    保密义务:

    13.1  During the performance of the Contract, each party shall keep confidential, not disclose to any third party without the other party’s prior written consent, and use only for the purpose of the Contract, all information marked or identified in writing as confidential that it receives from the other party under the Contract. This obligation shall not apply to information: which is or becomes public knowledge other than through a breach of any obligation of confidentiality to the disclosing party; which is independently developed by the recipient of the information; or that is lawfully received from a third party. This obligation shall survive the expiry or termination of the Contract or the sales relation between the parties for a period of five (5) years.

    在合同履行过程中,所有根据合同接收自另一方并书面标注或界定为保密的信息,双方均须予以保密,未经另一方事先书面同意不得向任何第三方披露,并只为合同的目的而使用该等信息。本保密义务不适用于已为公众所知或由接收方独立开发或从第三方合法获取的信息。本保密义务自合同或双方的销售关系期满或终止后五(5)年内仍然有效。

     

  14. Termination:

    终止:

    14.1  The Seller may terminate the Contract at any time by giving notice in writing to the Buyer if:

    在下列情况下,卖方可以随时向买方发出书面通知终止合同

    1. the Buyer commits a material breach of these Conditions which is not remediable, or not remedied within fourteen (14) days of receiving written notice of such breach; or

      买方严重违反本条款且无法弥补,或在收到书面通知后十四(14)天内仍未能弥补;或

    2. the Buyer has failed to pay any amount due under the Contract on the due date and such amount remains unpaid within thirty (30) days after the Seller has given notification that the payment is overdue; or

      买方未能在到期日支付合同项下的任何应付款项,且在卖方发出付款逾期通知后三十(30)天内仍未支付该款项;或

    3. any consent, licence or authorisation held by the Buyer is revoked or modified such that the Buyer is no longer able to comply with its obligations under the Contract or receive any benefit to which it is entitled; or

      买方持有的任何同意、许可或授权被撤销或修改,导致买方不再能够履行合同项下的义务或获得其有权获得的任何利益;或

    4. the Buyer fabricates and spreads false facts to damage the Seller's business reputation or product reputation; or

      买方捏造并散布虚假事实,损害卖方的商业信誉或产品声誉;或

    5. the Buyer has any tortuous activities against names, logos, trademarks, service marks and any other intellectual properties; or

      买方有对名称、标识、注册商标、服务标记以及其他任何知识产权的侵权行为;或

    6. the Buyer stops carrying on all or a significant part of its business, or indicates in any way that it intends to do so; or

      买方停止开展其全部或大部分业务,或以任何方式表明其打算停止开展全部或大部分业务;或

    7. the Buyer is unable to pay its debts either within the meaning of section 123 of the Insolvency Act 1986 or other applicable laws or if the Seller reasonably believes that to be the case; or

      买方无力偿还其债务,无论是根据1986年《破产法》第123条或其他适用法律的规定,还是卖方有理由认为属于该情形;或

    8. the Buyer becomes the subject of a company voluntary arrangement under the Insolvency Act 1986; or

      买方成为1986年《破产法》规定的公司自愿重整的主体;或

    9. the Buyer has a receiver, manager, administrator or administrative receiver appointed over all or any part of its undertaking, assets or income; or

      买方的全部或部分业务、资产或收入被任命接管人、管理人、接管人或行政接管人;或

    10. the Buyer has a resolution passed for its winding up; or

      买方通过了清盘决议;或

    11. has a petition presented to any court for its winding up or an application is made for an administration order, or any winding-up or administration order is made against it; or

      买方向任何法院提交了清盘申请,或申请了管理令,或法院对其作出了任何清盘令或管理令;或

    12. the Buyer is subject to any procedure for the taking control of its Products that is not withdrawn or discharged within seven (7) days of that procedure being commenced; or

      买方受制于任何控制其产品的程序,且该程序启动后七(7)天内未被撤销或解除;或

      m. the Buyer has a freezing order made against it; or

      针对买方作出了冻结令;或

    13. the Buyer is subject to any recovery or attempted recovery of items supplied to it by a supplier retaining title to those items; or

      买方被保留物品所有权的供应商追回或试图追回向其提供的物品;或

    14. the Buyer is subject to any events or circumstances analogous to those in clauses 14.1 (h) to 14.1(o) in any jurisdiction.

      买方在任何司法管辖区遭遇与第14.1 (h)至14.1 (o)条中类似的任何事件或情形。

      14.2  If the Buyer becomes aware that any event has occurred, or circumstances exist, which may entitle the Seller to terminate the Contract under this clause 14, it shall immediately notify the Seller in writing.

      若买方获悉已经发生的任何事件或存在的任何情况可能使卖方有权根据本第14条终止合同,买方应立即以书面形式通知卖方。

      14.3  Either party may terminate the Contract with the other party by serving three (3) months advance written notice without cause.

      任何一方均可通过提前三(3)个月书面通知另一方终止合同,而无需理由。

      14.4  Termination or expiry of these Conditions shall not affect any accrued rights and liabilities of the Buyer at any time up to the date of termination.

      本条件的终止或到期不影响在终止日期之前的任何时间内买方已产生的权利和责任。

       

  15. Supremacy Clause: All documents that comprise these Conditions will be construed, to the extent possible, as consistent and as cumulative; provided, however, that if such construction is unreasonable, then the terms of any purchase or supply agreement signed by the Seller will control, followed by the terms of the applicable Order, followed by these Conditions.

    最高条款:构成本条件的所有文件应尽可能作一致和累积性解释;但是,若如此解释不合理,则以卖方签署的任何采购或供应协议的条款为准,其次是相关订单条款,最后是本条件。

     

  16. Assignment: The Buyer may not assign, subcontract or encumber any right or obligation under the Contract, in whole or in part, without the Seller’s prior written consent.

    转让:未经卖方事先书面同意,买方不得全部或部分转让、分包或抵押合同项下的任何权利或义务。

     

  17. Miscellaneous:

    其他:

    17.1  No variation, waiver or addition to these Conditions shall be binding on the parties unless agreed in writing.

    除非以书面形式达成一致,否则本条件的任何变更、弃权或补充对双方均无约束力。

    17.2  Nothing in these Conditions purports to limit or exclude any liability for fraud.

    本条件中的任何条款均无意限制或排除任何欺诈责任。

    17.3  If any of the provisions of these Conditions are invalid, this shall not affect the validity of the remainder of these Conditions.

    若本条件的任何条款无效,不影响本条件其余条款的效力。

    17.4  The Seller has specifically reminded the Buyer of those provisions hereunder limiting or exempting the Seller’s liability and/or in-creasing the Buyer’s liabilities and has explained to the Buyer such provisions as required by the Buyer. The Buyer has carefully read, sufficiently understood and voluntarily accepted such provisions.

    卖方已特别提醒买方注意本条件中限制或免除卖方责任和/或增加买方责任的条款,并已按照买方的要求向买方解释了该等条款。买方已仔细阅读、充分理解并自愿接受该等条款。

    17.5  These Conditions are written in both English and Chinese. In the event of any inconsistency in the interpretation of the contents of the two languages, the English language shall prevail.

    本条件以中英文双语写就。若两种语言内容解释不一致,以英文为准。

     

  18. Law and Jurisdiction: These Conditions and any dispute related hereto or to these Conditions shall be construed and governed by the laws of the country and place where the Seller has its seat, however, without regard to its conflicts of Laws provisions. Venue shall be with the court having jurisdiction over the Seller. Should in accordance herewith Chinese Law apply, the parties agree to arbitration in accordance with the then applicable rules of Shanghai International Economic and Trade Arbitration Commission in Shanghai; in accordance herewith Indian Law apply, any dispute related hereto that arises in India will be subject to arbitration in accordance with the rules contained in the Arbitration and Conciliation Act, 1996 and amendments thereto.

    法律和管辖权:本条件以及与本条件相关的任何争议应根据卖方所在地的国家和地区的法律解释和管辖,但不考虑法律冲突规定。管辖法院应是对卖方有管辖权的法院。若本条件适用中国法律,则双方同意按照上海国际经济贸易仲裁委员会当时适用的规则在上海进行仲裁;若本条件适用印度法律,在印度发生的与本条件有关的任何争议将按照印度1996年《仲裁与调解法》及其修正案中包含的规则进行仲裁。

     

  19. Export Control

    出口管制

    19.1  If the Buyer transfers items (Products, software, technology) delivered by the Seller or works and services performed by the Seller to a third party, the Buyer shall comply with all applicable national and international (re-) export control regulations (e.g., regulations of the European Union, regulations of the United States) and subject to various economic sanctions.

    若买方将卖方交付的物品(产品、软件、技术)或卖方提供的工程和服务转让给第三方,买方应遵守所有相关国家和国际(再)出口管制法规(如欧盟法规、美国法规)并受各种经济制裁的约束。

    19.2  The Buyer shall in particular check and guarantee by appropriate measures that:

    买方应特别通过适当的措施检查和保证:

    1. There will be no infringement of an applicable embargo (in particular imposed by the United States of America) by the transfer of Products, works and services, the brokering of contracts concerning those Products, works and services or by provision of other economic resources in connection with those Products, works and services, also considering the limitations of domestic business and prohibitions of by-passing those embargos;

      产品、工程和服务的转让、与该等产品、工程和服务相关的合同的中介或与该等产品、工程和服务相关的其他经济资源的提供,不会违反任何适用的禁运(特别是美国实施的禁运),同时应考虑到国内业务的限制和禁止规避该等禁运的规定;

    2. Such Products, works and services are not intended for use in connection with armaments, nuclear technology or weapons, if and to the extent such use is subject to prohibition or authorization, unless required authorization is provided;

      该等产品、工程和服务不用于与军备、核技术或武器有关的用途,如果该等使用被禁止或在需要授权的情况下,除非获得必要的授权;

    3. The Buyer shall comply with all applicable sanctioned party lists in connection with any business involving entities, persons and organizations listed therein; and

      对于涉及制裁方名单所列实体、个人和组织的任何业务,买方应遵守所有适用的制裁方名单;以及

    4. The Buyer will not sell, export or re-export, directly or indirectly, any Products, works or services to Russia or Belarus (or for use in either Russia or Belarus), and the Buyer will undertake best efforts to ensure that this will not be frustrated by any third parties further down the commercial chain.

      买方不得直接或间接向俄罗斯或白俄罗斯出售、出口或再出口任何产品、内容或服务(或用于俄罗斯或白俄罗斯),买方应尽最大努力确保商业链下游的任何第三方不得破坏这一规定。

      19.3  If required to enable authorities or the Seller to conduct export control checks, the Buyer, upon request by the Seller, shall promptly provide the Seller with all information pertaining to the particular end customer, the particular destination and the particular intended use of Products, works and services provided by the Seller, as well as any export control laws and regulations and any export licenses or authorizations obtained by the Buyer, and the Buyer shall represent and warrant the authenticity of such information and materials.

      若当局或卖方需要进行出口管制检查,经卖方要求,买方应及时向卖方提供有关特定最终客户、特定目的地和卖方提供的产品、工程和服务的特定用途的所有信息,以及任何适用的出口管制法规和买方获得的任何出口许可证或授权,并且买方应声明并保证该等信息和资料的真实性。

      19.4  The Buyer shall indemnify and hold harmless the Seller from and against any claim, proceeding, action, fine, loss, cost and damages arising out of or relating to any noncompliance with export control laws and regulations by the Buyer, and the Buyer shall compensate the Seller for all losses and expenses resulting thereof.

      因买方违反出口管制法规而引起或与之相关的任何索赔、诉讼、行动、罚款、损失、费用和损害,买方应赔偿卖方并使卖方免受损害,且赔偿卖方因此产生的所有损失和费用。

      19.5  Both parties shall not be obliged to fulfil these Conditions or any Order placed hereunder if such fulfilment is prevented by any applicable laws and regulations or economic sanctions.

      若任何适用法律或法规或经济制裁禁止本条件或根据本条件发布的任何订单的履行,则双方均无义务履行本条件或根据本条件发布的任何订单。

选择您的区域